+82.2.3144.3133
60 Jandari-ro, Mapo-gu, Seoul

http://aroundarchitects.synology.me/files/gimgs/th-89_IMG_8271.jpg

후지노 타카시_IKIMONO ARCHITECTS

밖과 안의 관계성

1975년 일본 군마에서 출생하였다. 2000년 도호쿠 대학 대학원 도시건축학 박사과정을 수료하고 시미즈 건설주식회사와 하류우드 스튜디오에서 실무를 익혔다. 2006년 이키모노건축사사무소를 설립했으며 현재 군마현에 거주하며 도호쿠 대학과 마에바시 공과대학에 출강하고 있다. 2012년 서울에서 한일건축 교류전, 2013년 동경에서 이키모노건축 전시와 함께 지방에서 활동하는 건축가로서 다양한 관심과 특징을 나타내는 작업을 진행하고 있다.
www.ikimono architects.com

지역의 건축

박: 일본 건축가들의 작업을 보면 대체로 디테일이나 시공의 완성도가 높다고 생각됩니다. 일본의 젊은 건축가들이 이러한 완성도를 확보하는 방법이 궁금합니다. 후지노씨의 경력을 보면 대학원 수료 후 시미즈 건설회사와 하류우드 스튜디오에서 근무 한 것으로 알고 있습니다. 우선 건설회사에서 근무한 이력이 특이해 보입니다. 사무실 독립 전 6년 정도의 실무 경험이 있는데 어떤 경험을 했는지 궁금합니다.

朴: 日本建築家の作業を見れば概してディテールや施工の完成度が高いと思われます。 日本の若い建築家たちがこのような完成度を確保する方法が知りたいです。 藤野さんの経歴を見たら、大学院修了後、清水建設会社やharyuウッド・スタジオで勤務したことを知っています。 まず、建設会社で勤務した履歴がユニークに見えます。 事務室独立前6年程度の実務経験がありますが、どんな思いをしているか知りたいです。

후지노: 제가 근무했던 시미즈 건설은 일본에서도 대기업의 종합건설회사로서 사내에 설계부를 가지고 있습니다. 이처럼 시미즈 건설이나 다케나카코무텐이라 카시마 건설이라고 하는 대기업 종합건설회사를 거쳐 건축가로 독립하는 건축가는 드문 경우이긴 하지만 있기는 합니다. 나는 학교, 병원, 오피스, 공장 등과 관련된 일을 했습니다. 하류우드 스튜디오는 아틀리에의 작은 사무실인데 공무점을 병설하고 있어서 반은 설계 일, 반은 시공 현장 감독 일을 주로 했습니다. 주로 별장이나 주택을 다뤘는데 설계, 견적, 현장 관리 및 감독 등의 일에 모두 관여하여 일의 처음부터 마지막까지의 흐름 전체를 볼 수 있었습니다. 대학원에서는 건축 이론이나 프로젝트를 배웠고, 실무적인 일은 거의 배우지 않아 디테일에 관해서는 거의 현장에서 배웠습니다. 설계의 스승에게 배운 부분도 있지만 현장의 직공이나, 시공 업자와의 협의를 해 나가는 가운데 세세한 부분을 기억할 수 있었습니다. 그 결과 나는 디테일에 있어서 디자인의 아름다움뿐 아니라 그것이 합리적인지, 시공이 쉬운지도 중시하게 되었습니다.

藤野: 私が勤務した清水建設を日本においても、大企業の総合建設会社として社内に設計部を持っています。このように清水建設や竹中工務店と鹿島建設という大総合建設会社を経て、建築家で独立する建築家はまれな場合ではあるが、いるんです。私は学校、病院、オフィス、工場などと関連した仕事をしました。haryuウッド・スタジオはアトリエの小さな事務室ですが工務店を併設していて半分は設計仕事、半分は施工現場監督の仕事を主にしました。主に別荘や住宅を扱ったが設計、見積、現場管理や監督などの仕事に、関与して仕事の初めから終わりまでの流れの全体を見ることができました。大学院では建築理論やプロジェクトを学び、実務的なことはほとんど学んでいず、ディテールに関してはほとんど現場で習いました。設計の師匠に学んだ部分もあるが、現場の職人や、施工業者との協議をしていく中で細かい部分を記憶することができました。その結果私はディテールにあって、デザインの美しさだけでなく、それが合理的なのか、施工が簡単なのかも重視するようになりました。

박: 건설사에서 여러 경험을 한 것은 한국에서도 일반적이지 않습니다. 그렇지만 현장에 대한 이해나 능력이 다른 경험보다 아틀리에를 운영하는데 많은 도움이 될 것이라고 생각하며 공감합니다. 그런 경험을 바탕으로 사무실을 꾸려 나가기 위해서는 사무실 스텝이 중요하다고 생각됩니다. 현재 이키모노 사무실의 직원은 몇 명이며 그들을 어떻게 교육시키는지 궁금합니다.

朴:建設会社から様々な経験をしたのは、韓国でも一般的ではありません。しかし、現場についての理解や能力が他の経験よりアトリエを運営するのに多くの役になると思い、共感します。そんな経験をもとに事務室を設置していくためには事務室ステップが重要と考えられます。現在,生物事務室のステップは数人であり、ステップをどのように教育させるか知りたいです。

후지노: 저의 사무소는 스텝 4명을 포함하여 5인입니다. 기본적으로 전원에게 실무 경험을 쌓게 해 일반적인 설계 흐름을 파악하도록 합니다. 여기에 개개인의 특징적인 전문성을 익히게 합니다.

藤野: 私の事務所は、ステップ4人を含めて5人です。基本的にみんなにに、実務経験を積められるようにして一般的な設計の流れを把握するようにします。ここに個々人の特徴的な専門性を身につけるようにします。

박: 2012년 12월에 다카사키에서 이야기 했던 내용을 좀 더 구체적으로 정리하면서 몇 가지 질문을 함께 하겠습니다. 후지노씨는 규모가 상대적으로 작은 도시에서 일을 하고 있습니다. 어떻게 해서 다카사키에서 일을 하게 되었습니까? 그리고 다른 도시와 비교하여 다카사키가 가지고 있는 역사적인 지리적인 특징이나 장점은 무엇이며 이것이 자신의 작품에 어떤 영향을 미치고 있는지 궁금합니다.

朴: 2012年 12月に高崎で話した内容をもうちょっと具体的に整理しながら何種類の質問を一緒にします. 藤野さんは規模が相対的に小さな都市で仕事をしている. どのようにして高崎で仕事をするようになったんですか? そして他の都市と比べて高崎が持っている歴史的な地理的な特徴や長所は何があってこれが自分の作品にどんな影響を及ぼしているのか知りたいです.

후지노: 군마현의 다카사키시는 내가 태어난 고향입니다. 독립 할 때 쯤에 고향으로 돌아오는 것을 선택했습니다. 다카사키는 고분이나 성터가 있는 역사적인 동네로, 지방 도시라 해도 독자적인 문화적 배경을 가진 동네입니다. 한 때는 모더니즘의 건축가인 BRUNO TAUT가 살았던 적도 있습니다. 음악이 번성한 동네이기도 합니다. 어릴 적부터 Antonin Raymond나, 이소자키 아라타 등의 근대•현대 건축에 둘러싸여 있었습니다. 또, 특히 자연이 풍부한 것은 아닙니다만, 그런데도 어릴 시절은 근처의 논밭이나 강에서 보내는 등, 친밀하게 자연과 접하고 있었습니다. 또, 밤하늘을 올려다 보는 것을 좋아했습니다. 이처럼, 대도시에서도 대자연 안에서도 없는, 적당히 인공적인 것과 자연의 것이 서로 섞인 환경에 있던 것이, 저의 건축인생에 영향을 주고 있습니다.

藤野: 群馬県の高崎市は私の生まれ故郷です.独立の際に故郷に戻ることを選択しました.
高崎は古墳や城跡がある歴史的な街で,地方都市と言えど独自の文化的な背景をもつ街です.モダニズムの建築家,BRUNO TAUTが住んでいたこともあります.音楽が盛んな街でもあります.子供の頃からAntonin Raymondや,磯崎新などの近代・現代建築に囲まれていました.また,特に自然が豊かという訳ではありませんが,それでも子供の頃は近所の田畑や川で,身近な自然と触れ合っていました.また,星空を見上げるのが好きでした.そのように,大都市でも大自然の中でもなく,適度に人工的なものと自然のものが混じり合った環境にいたことが,自分の建築化人生に影響を与えています.

박: 한국은 일본과 다르게 건축의 관심이 수도권에 밀집되어 나타나고 있고, 활동하고 있는 건축가도 주로 서울에 편협 되어 있습니다. 물론 한국에서도 지방에 뛰어난 건축가들이 있지만 상대적으로 많이 알려지지 않고 있어 아쉽습니다. 후지노씨는 동경과 같은 대도시가 아닌 지방에서 건축을 하면서 건축의 방향에 전략적인 이야기를 해주었습니다. 대도시가 아닌 다른 조건에서 가질 수 있는 가능성에 대해 이야기를 좀 더 해주었으면 합니다. 그리고 단점이나 한계는 무엇이라고 생각하십니까?

朴:韓国は日本と異なる建築の関心が首都圏ソウルに密集して現れており、活動している建築家も主にソウルに狭くなっている。もちろん韓国でも地方に優れた建築家たちがいるが、相対的にあまり知られていず、残念だ。藤野さんは東京のような大都市ではなく地方で建築をしながら建築の方向に戦略的な話をしてくれた。 大都市がない他の条件で持つことができる可能性に対して話をもうちょっとしてくれ. そして短所や限界は何だと思いますか?

후지노: 독립때, 지금까지 살아온 경험이 있는, 군마, 도쿄, 센다이, 후쿠시마의 4개의 장소 중 어디선가 독립하고 싶었습니다. 타카사키는 그 중 하나로, 내가 실현하고 싶은 「밖과 안의 관계성」을 생각하는데 가장 적합하기 때문에 이곳을 사무소를 개설하는 장소로서 선택했습니다.
구체적으로, 센다이와 후쿠시마는 동북지방에 있어, 눈에 갇히는 계절이 길고, 밖의 자연도 어렵기 때문에, 건물은 밖의 어려움으로부터 안을 지키는 쉘터와 같습니다. 또 도쿄는 지가가 비싸고, 원래 외부 공간에 여유를 가지고 건축을 만드는 것이 어렵습니다. 군마는 토지도 싸고, 토지에 가득 채워 건물을 짓는 것이 적기 때문에, 건물 주위에 남아있는 땅이 많아, 건축 내부와 밖의 관계를 생각할 기회가 많다는 장점이 있습니다.
반대로 단점은, 돈을 많이 쓸 수 있는 클라이언트가 적은 것, 도쿄와 같이 큰 일의 수가 적은 것입니다.

藤野: 独立の際,今まで住んだ経験のある,群馬,東京,仙台,福島の4つの場所のうちのどこかで独立したいと思っていました.高崎はその中で,私の実現したい「外と中の関係性」を考えるのに最も適しているので,事務所を開設する場所として選びました.
具体的には,仙台と福島は東北地方にあり,雪に閉ざされる季節が長く,外の自然も厳しいため,建物は,外の厳しさから中を守るシェルターのようです.また東京は地価が高く,そもそも外部空間に余裕をもって建築を作ることが難しいです.群馬は土地も安く,土地いっぱいに建築を作ることが少ないため,建築の周りに残余の土地が余ることが多く,建築の内と外の関係を考えるチャンスに恵まれているという長所があります.
逆に短所は,お金をたくさん出してくれるクライアントが少ないこと,東京のように大きな仕事の数が少ないことです.

박: 앞서 말씀하신 대로 모더니즘 건축가였던 BRUNO TAUT나Antonin Raymond 그리고 이소자키 아라타등 일본의 20세기초와 버블시대에 지어진 건축물들이 상당히 많아 도시의 분위기를 만들어 내고 있는 문화적 요소로 보입니다. 이곳에 또다른 요소들이 있을 것이라 생각되는데 다카사키에서의 건축적 특징(지역성)을 잘 설명할 수 있는 것에 대해서도 듣고 싶습니다.

朴: 藤野さんがおっしゃるとおりモダニズム建築家だったBRUNO TAUTやAntonin Raymondそして磯崎新など日本の20世紀初めのバブル時代に建てられた建築物が多く、都市の雰囲気を作り出している文化的な要素に見えます。ここに他の要素たちがあるものと考えられるが高崎での建築的特徴(地域性)をよく説明することができるものについても聞きたい。

후지노: 말한 것처럼 타카사키는 매우 일반적인 장소이므로, 지역적인 기후 조건으로부터의 다카사키 고유의 건축 특징이라는 것은 없습니다. 단지, 문화적인 도시이기에 예를 들면, 시민의 기부를 모아 음악 홀을 양성한다든가, 산 위에 큰 불상이 있다든가, 건축을 만드는 프로세스로서는 특징이 있는 것도 있습니다. 다카사키는 일본 안에서는 빠른 시기부터 스스로 도시의 아이덴티티를 모색해(그것이 음악입니다), 그것을 행정에 의지하지 않고 시민운동을 통해 건축으로 실현해온 역사가 있습니다.

藤野: 述べたように高崎はとても平均的な場所なので,地域的な気候条件からの,高崎固有の建築の特徴というものはありません.
ただ,文化的な都市であるため,例えば,市民の寄付を集めて音楽ホールを造るとか,山の上に大きな仏像があるとか,建築を作るプロセスとしては特徴のあるものもあります.高崎は,日本の中では早い時期から,自分たちの都市のアイデンティティを模索し(それが音楽です),それを行政に頼らぬ市民運動を通して,建築で実現してきたという歴史があります.

박: 다른 지방이나 지역의 건축가들과의 교류에는 어떤 노력을 하고 있습니까? 그리고 후지무라씨가 이야기한 바와 같이 1995년이전과 이후를 구분해서 일본 건축의 전환점으로 이야기 하고 있습니다. 후지노씨는 선배 건축가들과 건축적인 접근이나 내용에서 어떻게 다르다고 생각하십니까?

朴: 他の地方や地域の建築家たちとの交流でどんな努力をしているか? そして藤村さんが話したとおり1995年以前と以後を区分して日本建築の転換点に話しています。 藤野さんは そして先輩建築家たちと建築的な接近や内容でどう違うと思うか?

후지노: 현지의 군마의 건축가와의 교류는 밀접하게 취하고 있습니다. 그렇지만 나에게는 별로 지방과 도쿄를 나누어 생각하고 있지는 않습니다.
선배와의 차이로서는, 우리는 세지마씨랑 니시자와씨의 건축을 학생시절부터 보고 있던 세대이므로 많은 부분에서 보다 자유롭게 건축의 조건 설정을 실시하면서 느끼는 것이 많습니다. 구체적으로는 선배의 세대와 같이 건축을 도식적으로 파악할 뿐만 아니라, 더 자유롭게 인테리어나 디테일에 관한 이야기를 출발점으로 건축을 생각하고 있다고 생각합니다. 우리의 세대를 잘 묶어 줄 수 없어 여러 건축가가 병존 하고 있는 세대라고 할 수도 있습니다.

藤野: 地元の群馬の建築家との交流は密にとっています.ですが自分には,あまり地方と東京を分けて考えている自覚はありません.
先輩との違いとしては,私たちは妹島さんや西沢さんの建築を学生時代から見ていた世代なので,多くの場面で,より自由に建築の条件設定を行っているように感じることが多いです.
具体的には,先輩の世代のように建築を図式的に捉えるだけでなく,もっと自由に意匠やディテールや物語のようなところを出発点として,建築を考えているように思います.私たちの世代をうまく括ることはできなくて,様々な建築家が併存している世代ということもできます.